A língua de Molière goza de reputação mundial e é uma das coisas que mais invejam os outros países. Estas expressões são frases curtas, mas que dizem muito! Aliás, ouniverso floral também tem o seu lugar no grande dicionário de expressões. Muitas vezes muito imagéticas e coloridas, utilizamos frequentemente estas expressões na vida quotidiana. Assim, a equipa portugal-flores.pt selecionou 9 expressões florais francesas favoritas! Vamos dar uma olhadela à sua origem e significado! Os jogos de palavras na oficina, a equipa do escritório e os floristas adoram!
Expressões florais francesas do quotidiano
A língua francesa é rica em expressões que usamos diariamente sem sequer conhecer a sua origem. Esta é uma oportunidade para revisitar a proveniência de várias expressões francesas relacionadas com o universo floral. Mesmo que nem todas estas flores sejam de origem francesa , não nos cansamos de brincar com elas! Os jogos de palavras ou metáforas florais são sempre divertidos!

Descobrir o pote de rosas
Começamos a nossa lista de expressões florais francesas com uma expressão frequentemente utilizada no quotidiano… «descobrir o pote de rosas». Foi Rabelais, na famosa obra «Gargantua», que disse «E o pote de rosas foi descoberto, para seu grande desagrado». Para alguns, a expressão teria origem nos bilhetes que os homens colocavam debaixo dos vasos de flores das mulheres, e que os maridos poderiam descobrir! Outros supõem que “le pot aux roses” se referia ao vaso onde as mulheres guardavam suas maquiagens. A ideia é que os homens poderiam descobrir essa caixa, compreendendo então o uso de artifícios. Era também no fundo desse vaso que elas escondiam as palavras doces que desejavam manter em segredo. Assim, descobrir o pote de rosas significa descobrir uma fraude que se deseja esconder intencionalmente!
Descansar sobre os louros
Esta expressão vem da Grécia antiga, onde a coroa de louros era símbolo de vitória e triunfo. Assim, inicialmente, esta expressão era sinónimo de um descanso bem merecido. Com o tempo, a expressão francesa evoluiu para designar alguém que se contenta com um primeiro sucesso e que não deseja fazer esforços para obter mais . Assim, diz-se que essa pessoa se repousa sobre a sua vitória e os seus louros. Esta expressão vem, portanto, de Virgílio, Les Géorgiques (cerca de 29 a.C.), que dizia «Tu também, criança, colhe os teus louros, pois os destinos chamam-te ao triunfo».

Ao nível das margaridas
A língua francesa tende a usar metáforas de alta ur para falar de coisas que têm interesse. Em sentido figurado, uma ch o importante e de bom nível será «alta», ao contrário de algo «pequeno», que será medíocre. É por isso que, quando se procura qualificar algo sem interesse, se faz referência a algo pequeno e modesto. Assim, a margarida é um excelente exemplo, pois se trata de uma flor de tamanho pequeno! Por conseguinte, usa-se a expressão «Au ras des pâquerettes» (ao nível das margaridas) para designar algo simplista e de nível muito baixo. No entanto, a margarida é uma flor silvestre muito bonita! Mas de onde vem esta expressão? Aqui está a frase completa: « Gosto das coisas simples, aquelas que crescem ao nível das margaridas.» Colette, Claudine à escola (1900).
Expressões florais francesas relacionadas ao amor
Diz-se que a língua francesa é a língua do amor! Portanto, não é surpresa que muitas expressões francesas relacionadas a flores estejam associadas ao amor e ao romantismo.
Ver a vida em rosa
«Quando ele me abraça, ele fala baixinho, eu vejo a vida em rosa!» Esta expressão, que se tornou popular graças a Edith Piaf, é originária da segunda metade do século XIX. Desde a Idade Média, a rosa é sinónimo de romantismo, amor e felicidade. Assim, uma pessoa que vê a vida em rosa está cheia de felicidade . Ela então oculta tudo o que pode ser negativo. É por isso que a expressão “ver a vida em rosa” é frequentemente associada a um encontro amoroso.
À água de rosa
Como é que a expressão à l’eau de rose se tornou símbolo de sentimentalismo?
Bem, a origem desta expressão francesa floral pode ser atribuída a Alphonse Daudet em Le Petit Chose (1868). No entanto, estima-se que ela remonte ao século XVIII. É um período em que a rosa era sinónimo de feminilidade e sensibilidade, mas no seu sentido mais pejorativo! Assim, a expressão «à l’eau de rose» tornou-se o símbolo de histórias e filmes bastante estereotipados, apreciados por pessoas muito sentimentais . Agora surge uma questão… Por que é que somos românticos quando lemos romances à água de rosas?
Ser romântico

A expressão «être fleur bleue» tem origem no início do século XIX, a era de ouro do romantismo. Esta bela expressão é de origem literária, pois foi criada por Friedrich von Hardenberg, autor alemão, no seu romance Henri d’Ofterdingen. A sua obra apresenta um herói medieval mítico, profundamente apaixonado. Nos seus sonhos, ele via aparecer uma flor azul, símbolo de poesia, paixão e amor absoluto. Assim, a expressão «ser flor azul» tornou-se sinónimo de sentimentalismo e ingenuidade. .
Expressões florais francesas excêntricas
Entre as expressões florais francesas, também existem expressões com plantas que são engraçadas e excêntricas! portugal-flores.pt selecionou para si as suas 3 expressões florais malucas favoritas!
Não empurre a avó para as urtigas
A origem da expressão «não empurre a avó para as urtigas» é um mistério, embora pareça ter surgido durante o século XX. Seria uma simples derivação da expressão «não empurre», em que «a avó para as urtigas» estaria simplesmente lá para acentuar a expressão. A ideia é significar que não se deve exagerar numa situação específica. De facto, é fácil imaginar a cena em que uma senhora idosa, derrubada nas suas plantas conhecidas por serem espinhosas, ficaria muito irritada! Um pouco estranho, não?
Mandar alguém para as rosas: definição

Ainda na nossa seleção de expressões francesas florais e extravagantes, temos a expressão “Envoyer quelqu’un sur les roses” (mandar alguém para as rosas), que vem de Emile Zola em La Curée (1871). De facto, conhecemos a rosa como símbolo de amor e paixão, mas às vezes esquecemos que o seu caule está cheio de espinhos. Assim, esta expressão bastante irónica é usada para designar algo que se faz quando alguém nos irrita. Em vez de lhe dar rosas, a ideia é atirar a pessoa desagradável para as flores e, como os caules estão cobertos de espinhos, isso provavelmente não é muito agradável!
Cortar a erva debaixo dos pés
De onde vem esta expressão estranha que relaciona o ato de cortar a erva debaixo dos pés com uma forma de frustração provocada por outra pessoa? Para explicar isso, é preciso voltar ao século XIV, quando a palavra «erva» designava os vegetais que eram a principal fonte de alimento. Assim, se cortássemos a erva, retirava-se a alguém a possibilidade de se alimentar, o que deu origem à expressão «falta-lhe a erva debaixo dos pés» para designar alguém que carece de algo. Com o tempo, esta expressão misturou-se com outra expressão que evoca a noção de privação «cortar os meios de subsistência», dando origem à expressão «cortar a erva debaixo dos pés». Em termos de significado, ela designa, portanto, o facto de privar uma pessoa de uma vantagem, de derrubar uma pessoa para melhor ultrapassá-la!
E como 9 expressões não são suficientes, aqui estão algumas extras: «faire une fleur» (fazer uma flor), que significa fazer um favor a alguém sem esperar nada em troca; «n’être pas né de la dernière rose» (não ter nascido da última rosa): é uma variante de «ne pas être né de la dernière pluie» (não ter nascido da última chuva); «être dans la fleur de l’âge» para designar o melhor período da vida, «avoir la fleur au fusil» que significa partir alegremente, com despreocupação, «s’épanouir comme une fleur» que pode significar desenvolver-se nas melhores condições, ou ainda «être à fleur de peau» para materializar o facto de ser sensível, emotivo. Vamos lá, uma última para terminar, conhece a expressão «la bouche en cœur»? Podemos nos divertir modificando-a assim: la bouche en fleur!
E você, qual é a sua expressão floral francesa favorita?
Para melhor memorizar essas expressões florais e compreender suas nuances, reunimos em um quadro as informações essenciais: seu significado, sua origem e o simbolismo que as acompanha. Uma maneira simples e clara de redescobrir a riqueza da língua francesa. Para todos aqueles que estão com pressa e desejam apenas reter o essencial:
- Expressão – Significado – Origem
- Descobrir o segredo – Descobrir um segredo, uma fraude – Idade Média, várias hipóteses
- Descansar sobre os louros – Contentar-se com um sucesso passado sem esforço adicional – Grécia antiga, símbolo de vitória
- Ao nível das margaridas – Qualifica algo como simplista, sem interesse – Metáfora do tamanho pequeno da flor
- Ver a vida em rosa – Ter uma visão otimista e feliz da vida – Século XIX, popularizada por Piaf
- À água de rosa – Designa algo piegas, sentimental – Século XVIII, relatos doces e estereotipados
- Ser flor azul – Ser ingénuo, sentimental, romântico – Início do século XIX, proveniente do romance Henri d’Ofterdingen
- Faut pas pousser mémé dans les orties – Não exagerar – Século XX, variante humorística
- Envoyer quelqu’un sur les roses – Rejeitar alguém de forma brusca – Século XX, imagem das espinhas
- Cortar a erva debaixo dos pés – Antecipar-se a alguém, privar alguém de uma vantagem – Século XIV, metáfora dos alimentos retirados
- Fazer uma flor a alguém – Prestar um serviço gentil, sem esperar nada em troca – Gíria, século XX
- Fleur de l’âge – Estar na juventude, período florescente da vida – Antiguidade, metáfora da floração
- Être la fine fleur de… – Representar a elite de um domínio – Idade Média
- La bouche en fleur – Ter um rosto fresco, jovem e sedutor – Século XVII, uso poético
- Cair como uma flor – Chegar naturalmente, sem aviso prévio – Século XIX
